Source: I. Bougault Edmusicale
La musique engagée
Comment une musique cherche à rassembler sous un drapeau ?
N'kosi sikelel' iAfrica
Hymne de l'Afrique du sud
Nkosi Sikelel' iAfrika (« Dieu sauve l'Afrique ») est un chant religieux africain qui devint l'hymne de plusieurs mouvements de libération panafricains avant d'être par la suite adoptée comme hymne national par plusieurs nouveaux pays au moment de leur proclamation d'indépendance comme la Zambie (1961), la Tanzanie (1964), le Zimbabwe (1980) et la Namibie (1990).
Il fut également hymne national du bantoustan du Transkei (1963-1994). Il est actuellement hymne national en Zambie et en Tanzanie (Mungu ibariki Afrika en swahili) et est de 1994 à 1996, l'un des deux hymnes nationaux d'Afrique du Sud. Depuis 1997, Nkosi Sikelel' iAfrika est combiné en partie avec Die Stem van Suid-Afrika (autre hymne national adopté en 1928 en Union sud-africaine) pour former l'actuel hymne de l'Afrique du Sud.
Il fut également hymne national du bantoustan du Transkei (1963-1994). Il est actuellement hymne national en Zambie et en Tanzanie (Mungu ibariki Afrika en swahili) et est de 1994 à 1996, l'un des deux hymnes nationaux d'Afrique du Sud. Depuis 1997, Nkosi Sikelel' iAfrika est combiné en partie avec Die Stem van Suid-Afrika (autre hymne national adopté en 1928 en Union sud-africaine) pour former l'actuel hymne de l'Afrique du Sud.
Nkosi Sikelel’Iafrica (Depuis 1997)
Ce chant composite est devenu l’hymne de la nouvelle Afrique du Sud
Chanté par les «redoutables» Spring Boks, équipe nationale de rugby d’Afrique du Sud, il donne le frisson à leurs adversaires promis à de féroces luttes.
Rédigé en 4 langues il est construit à partir de deux chants aux origines bien différentes :
- Le «Nkosi sikelel’iafrica», adopté comme hymne par l’ANC (African National Congress, parti de lutte contre le système de l’apartheid), est un chant religieux écrit en 1897 par Enoch Santoga, enseignant dans une école missionnaire de tradition protestante. Cette première partie utilise deux langues, le Xhosa et le sesotho, langues d’origine africaine ; le chant célèbre le deuil et la rédemption.
- Après une transition assurée par les chœurs «South africa, South africa», l’hymne enchaîne avec «Die Stem van suid Africa» en Afrikaans et en anglais, ancien hymne de l’Afrique du Sud blanche du temps de l’apartheid.
Ce chant composite est devenu l’hymne de la nouvelle Afrique du Sud
Chanté par les «redoutables» Spring Boks, équipe nationale de rugby d’Afrique du Sud, il donne le frisson à leurs adversaires promis à de féroces luttes.
Rédigé en 4 langues il est construit à partir de deux chants aux origines bien différentes :
- Le «Nkosi sikelel’iafrica», adopté comme hymne par l’ANC (African National Congress, parti de lutte contre le système de l’apartheid), est un chant religieux écrit en 1897 par Enoch Santoga, enseignant dans une école missionnaire de tradition protestante. Cette première partie utilise deux langues, le Xhosa et le sesotho, langues d’origine africaine ; le chant célèbre le deuil et la rédemption.
- Après une transition assurée par les chœurs «South africa, South africa», l’hymne enchaîne avec «Die Stem van suid Africa» en Afrikaans et en anglais, ancien hymne de l’Afrique du Sud blanche du temps de l’apartheid.
Nkosi Sikelel' iAfrika
Xhosa Nkosi sikelel' iAfrika Maluphakanyisw' uphondo lwayo, Zoulou Yizwa imithandazo yethu, Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo. Sotho Morena boloka setjhaba sa heso, O fedise dintwa le matshwenyeho, O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso, Setjhaba sa South Afrika - South Afrika. Die Stem van Suid Afrika Afrikaans Uit die blou van onse hemel, Uit die diepte van ons see, Oor ons ewige gebergtes, Waar die kranse antwoord gee, Anglais (nouvelle adaptation) Sounds the call to come together, And united we shall stand, Let us live and strive for freedom, In South Africa our land. |
Dieu protège l'Afrique
Xhosa Que Dieu bénisse l'Afrique, Puisse sa corne (son esprit) s'élever vers les cieux, Zoulou Que Dieu entende nos prières Et nous bénisse, nous ses enfants d'Afrique. Sotho Que Dieu bénisse notre nation, Et qu'il supprime toute guerre et toute souffrance, Préservez, préservez notre nation, Préservez notre nation sud-africaine, l'Afrique du Sud. L'Appel de l'Afrique du Sud Afrikaans Résonnant depuis nos cieux d'azur, Et nos mers profondes, Au-delà de nos monts éternels Où rebondit l'écho. Anglais Retentit l'appel à l'unité, Et c'est unis que nous serons, Vivons et luttons pour que la liberté triomphe En Afrique du Sud, notre nation. |
|
Source I Bougault / Wikipédia